橋本美穂(情熱大陸・通訳者)が薦める英語勉強法!無料ラジオやプロへの道も

この記事は5分で読めます

こんにちは、connectommy(コネクトミー)ことコネとみです。

皆さんは情熱大陸をご存知でしょうか?
普通では知れない職業を知れる番組ということで、筆者は最近欠かさず見ています。

2017年6月4日は、ピコ太郎さんの同時通訳をして一躍有名になった通訳者【橋本美穂】さんが特集されることに!

ピコ太郎さんが繰り出すギャグを英語に訳すという高スペック(笑)

英語を勉強している身としては、そんな風にどんな言葉も英語に変化させられる載ってすごく羨ましいと思ってしまいました。

あそこまでとは言わなくても、今よりももっと英語が話せるようになるにはどうしたらいいのか?

ということで今回は・・・

・あの超絶同時通訳をやってのけた橋本さんがどんな人なのか
・通訳家になりたい人のための情報
・橋本さんのように英語ができるようになるためには?

というポイントで調査してみました♪

前回までの情熱大陸が気になった方は【情熱大陸カテゴリー】から他の記事も読めます。

橋本美穂ってどんな人?英語のスキルや必需品も

橋本美穂さんのプロフィール

橋本美穂 通訳 情熱大陸 プロフィール

1997年慶應義塾大学総合政策学部卒業後、キヤノン株式会社に入社されたそうです。

正社員として事業企画の実務を担当する一方、兼任で企業内通訳を行なっていました。

通訳者養成学校を修了後、2006年より日本コカ・コーラ株式会社の専属通訳者を経て、フリーランスの通訳者、翻訳者、および通訳者養成機関の講師として活躍しています!

大学の卒業年度からストレート入学・卒業したと考えると、1975年生まれ。
40代のようです。

お若く見えますね。
やっぱり第一線で活躍されている方は、輝いているなぁと痛感しました。

橋本美穂さん出演作と必需品とは

橋本美穂 出演作 必需品 チョコレート

ピコ太郎さんの翻訳で一躍有名になりましたが、2008年にはひみつのアラシちゃんに『同時通訳のプロ』として出演されていました。

※ピコ太郎さんの会見で見せたおもしろ通訳動画&解説は後半にまとめてあります

見ている人も、その実力にお口あんぐり(笑)

少し先を読みながら通訳することで画面とぴったり合わせて終わる橋本さんの同時通訳に、海外の方も

「画面とぴったり合っていてよかった」

と、絶賛。

花より団子の同時通訳

Aaargh!

に、筆者も爆笑!
結構ユーモアのある方なんですね(笑)

実際に私の知り合いに仕事で同時通訳をしなければならない場面が合ったそうで(彼の場合は英語を日本語に変換)、どんなことが頭の中で起こっているのか聞いてみたところ

・英語の場合、最初に結論が来るもののその後の装飾が重要になって来るので、単語を頭にキープしながら組み合わせなければならない

・国によってニュアンスが違うので、それを自分のボキャプラリーから合わせなければならない

・話し手は通訳お構い無しなので、とにかくスピード勝負

・全てを訳しても大変なので、一瞬で伝えたいことを要約しなければならない

ということを言っていました。

橋本さんの場合は、日本語から英語なので結論に到達するまでに時間がかかりますし、同時通訳する場が国際会議などになれば単語も難しく大変でしょうね。

同時通訳で脳みそフル回転させている橋本さんの必需品があります。
それは・・・

チョコレート

上の動画でも、3分55秒くらいのところでちょろっと食べているシーンが映っていましたね(笑)

漫画【ちはやふる】の主人公、千早ちゃんも集中で激減した脳の血糖値を上げるためチョコレートを食べてます。

脳みそが

「頼むから甘いもので栄養をくれないと、これ以上動けないよー」

と、悲鳴を上げます。

そこで、プロ棋士なども実践していますが、チョコレートや角砂糖などを摂取して血糖値を上げるんですね。

アラシちゃんの同時通訳を2本しただけでもチョコレートを欲するということは、それだけ脳をフル回転させている証拠ですね。

こんな風に英語が話せるようになるには、どんな勉強をすればいいのかしら?

そんな疑問を持った筆者は、次の章で橋本さんが薦める英語の勉強法を調査してみましたよ♪

橋本美穂さんがオススメする勉強法や本を紹介

橋本さんが参加した本

橋本美穂 本 勉強法

橋本さんは、下記の本で英語の勉強法などを紹介していらっしゃいます。

プロが教える英語の勉強法―英語力を身につけよう
単行本
2008/3
草柳 益和 (監修)
¥ 2,731 より

ー引用:Amazonより

橋本さん以外にも、『英語のプロ』と呼ばれる人たちがコメントをしているので、英語を勉強している人は必読ですね!

橋本さんがオススメする勉強法

橋本美穂 勉強法 本

プロが教える英語の勉強法―英語力を身につけよう

という本の中で、橋本さんがオススメする

・自然に英語に触れていく過程
・英語力を上げるためのノウハウ
・単語リストの作り方
・楽しみながらトレーニングを続ける方法

などを詳しく書いてくれています。

橋本さんがオススメしている英語の勉強法は

自分の英語フレーズ集を作りましょう

というもの。

海外の人と話していると、教科書には載っていないけれどこれは使えるな!というフレーズがよく出てきます。

確かに、こういったものを自分の備忘録としてまとめていけば、とっさの時のボキャブラリーは格段に広がりますもんね。

単語や熟語を覚えるだけの勉強だと、英会話では詰まることも多いんです。
こうしたアイディアは、すぐにでも活用できるので嬉しいですね。

本当に大切なのは、人への気持ち。
相手を理解すること、そして自分を理解してもらうこと。

言葉はそのためのツールです。

本書の中で橋本さんが最後に綴ったこの言葉、心に刺さります!

この言葉を読者に送った橋本さんらしい一面が見れるのが、ピコ太郎さんの会見。

ピコ太郎さん独自の言い回しを、ピコ太郎さんの思いやユーモアが伝わるように通訳した伝説の会見です(笑)

次の章で動画と共にご紹介!


スポンサーリンク


スポンサーリンク


橋本さんがピコ太郎の会見で使った翻訳

橋本美穂 ピコ太郎 同時通訳

橋本さんが一躍有名になったピコ太郎さんの同時通訳。

橋本さんを苦しませたのはピコ太郎さんのギャグ。
ギャグに意味なんて無い訳ですから、英語に変えろと言われても困ります(苦笑)

そんな困難にもプロの同時通訳者・橋本美穂さんの完璧な通訳が冴え渡ります。
ちょっと見ていきましょう。

ピコ太郎『滑ってますけど・・・』
橋本さん『I’m not sure funny enough.』

ピコ太郎『驚き桃の木20世紀』
橋本さん『I’m so surprised like a peach tree.』

ピコ太郎『ネットってすげぇ』
橋本さん『Amazing!The internet!』

ピコ太郎『世界中の人に言いたいのは、もうほんと、ありがと玉置浩二』
橋本さん『So only want to say to everybody in the world is ”Arigato, or Ariga-TamakiKoji”.』

橋本さんも、同時通訳しながら詰まって笑っていましたね。

ピコ太郎の語録は翻訳するの大変じゃないですか?

という質問に

確かに、語録が日本語特有のまずは日本で、日本人に親しみやすい語呂を選んでいらっしゃるので。

そう言った、音声的に日本語であるものは、とても英語には訳しづらくて、あのぉ、大変ですけども。

そう言ったギャグですとか面白い言葉を通じて、ピコ太郎さんが伝えたいことはユーモアであったり、愛であったり平和であったりというようなことということは、

通訳が今ひとつであっても伝わるパワフルなものだと思います。

と、なんとも大人な回答。

本心は、大変だという所に尽きるでしょうね(苦笑)

それでも、橋本さんの英語に対する

「人の気持ちを伝えること。言葉はそのツール。」

というのが非常によくわかる通訳ですね。

よくあのわけのわからない独特のギャグを、ここまで鮮度を落とさずに英語にしたなぁと感動すら覚えました。

PPAPを日本語に訳すと

「ペン、パイナップル、アップル、ペン」

と、逆にカタコトにするあたり、笑いのセンスを感じます(爆)

橋本さんのユーモアセンスがあったからこそ、実現した奇跡の通訳って感じですね。

とりあえず機会があれば

I want to apologize japanese ”Dogeza style”.

というジョークは使ってみようと思います(笑)

ちなみに、会見でピコ太郎さんが言っていたインドのPPAPはこちら。

濃すぎる(爆)

この会見では、世界に対して動じないピコ太郎さんにも笑ってしまいました(爆)
すでに世界でかなり活躍を見せているようですからねぇ。

ピコ太郎さんの逸話に関しては、こちらの記事でもまとめています。
ピコ太郎ラジオでジャスティンいい子発言wツイッターは打ち合わせ済か?

ピコ太郎は日本で見ないが海外で世界一の人気者に!所属レーベルがヤベェw

橋本さんをみていると、なんだか通訳という仕事自体が楽しそうに見えてきます。

本当に笑顔で楽しそうにお話されていますし、すごく世界が広がっているんだろうなぁ♪という印象を受けますね。

橋本さんを見て、ちょっと通訳の仕事に興味を持った筆者。

次の章では「プロの通訳になるための道」や「プロの通訳って食べていけるのか?」という点を深堀していきましょう!

通訳者になるには?その収入は?

通訳者になるにはどうしたらいいの?

通訳 なるには レベル 資格

橋本さんの姿を見て

「自分も通訳できるようになりたい!」

と、思った方もいらっしゃるかもしれません。
ここでは、通訳者になるまでに必要なことをまとめてみます。

まず、大前提として英語の高いスキルが必要になります。

英検やTOEICでのスキルとして『ここまで必要』という明確な基準はありませんが、ビジネスで使用する場合はTOEIC800点以上は必要と言われています。

橋本さんの場合、国際会議などの同時通訳もされているのでTOEIC900点以上は余裕で取れるでしょうね。

ただ、ハイスコアだからすぐに通訳になれる訳ではありません。

第三者の発言を漏れなく聞きとって他の言葉に置き換えて再表現するのは違ったスキルが要求されるためそれなりの経験が必要になってきます。

独学で勉強される方もいるようですが、橋本さんを始め多くの方は通訳の専門学校に通われています。

もちろん、学校で勉強していることだけで『はい、あなたは明日から通訳できるよ!』というわけにはいかず、プライベートな時間でもかなりの勉強量が必要なんだとか。

通訳の仕事は実力主義であり資格等の必要はありませんので、あとは場数を踏み自分のボキャブラリーを増やしていくことが大切。

多くの人はフリーランスとして働いており、様々な場面で活躍されています。

習得するのは時間や経験など努力の積み重ねが必要になりますが、身に付けることができれば一生涯の武器になりそうですね。

通訳者って生活できる?橋本美穂さんレベルの収入や年収は?

橋本美穂 通訳者 年収 収入

通訳者になる方法はわかったけど、これだけで生活できるんでしょうか?

かなりの努力をして通訳者になったというのに、お給料が安いんだったら頑張る意欲も湧きませんよね。

そこで、通訳者の収入を調べてみることにしました♪

昨今の国際化に合わせて、最近は企業の中に専属の通訳者を雇う会社が増えているそうです。
橋本さんも、もともとはそうでしたもんね。

こういった会社員として契約する場合、その年収は

平均400万円~1000万円程度

と言われています。
経験や能力によってだいぶ差があるようです。

一方、フリーランスの場合は時給で支払われることが多いのだとか。
一般的には、時給2,000円~4,000円程度、年収にすると

平均300万~600万円程度

なんだとか。
意外と少ない(苦笑)

しかし、医学や法律などの専門分野になれば時給も上がります。

さ・ら・に!!!

橋本さんのように、人脈も仕事も常にある状態で国家レベルのお仕事を任されるようになると・・・

年収数千万円超え!!!

つまり、自分のスキルを磨けば磨くほどにそれが対価として返ってくるのです。

どうせ通訳目指すなら、橋本さんレベルを目指したくなってしまいますね!
(筆者は英語ほぼ話せませんが・苦笑)

橋本さんレベルを目指すにしても、まずは最初の第一歩が大事!

ということで。

次の章では英語を勉強している筆者が周りから薦められて役立っている無料ラジオやアプリもご紹介します♪

筆者が勧める英語の勉強に役立つ無料ラジオ3選
アンドロイドで聞くためのアプリも紹介

英会話 ラジオ 無料 アプリ

橋本さんのように、日本のギャグを英語にするためのスキルを身につけるには、まず日々ネイティブの人が使っている日常会話を耳にすることが大切。

つい日本人は机の上の勉強をしがちですが、英会話は特に耳から学ぶことが近道と言われています。

音を聞くことで正しい発音が身について話せるようになり、そこにスペルや熟語などの知識を紐づけることで早く身につくそうです。

ということで、筆者が英語を日常的に使用している知人から勧められた無料のラジオやアプリもご紹介しておきますね♪

PODCASTは非常にオススメのツールです。
無料ですし、結構使えるラジオ番組が多いんです。

【筆者オススメ無料英会話ラジオ3選】
・ECC英会話Podcasting
・スピードラーニング ポッドキャスト
・バイリンガルニュース

特にオススメなのは、バイリンガルニュース
爆笑問題の太田さんも大絶賛するおもしろラジオ番組なんです。

世界のおもしろニュースが知れるのと専用アプリで有料会員になれば、全ての会話の文字起こしテキストを見ることができます。

これが、ものすっごくリスニングの勉強になるんですよ♪
友達同士の会話で使うような英会話なので、自分がこれから使いやすいフレーズも多く発見できます。

iPhoneならば最初から搭載されているこのアプリですが、アンドロイドでもアプリを使えば聞くことができます。

アプリの名前は【Podcast Addict】
アプリ内の表記は英語ですが、番組検索は日本語でできるのでご安心ください。

今はラジオやアプリなどで無料の英語学習が増えていますので、上手に使っていきたいですね♪

まとめ

橋本さんの通訳っぷりには驚きが隠せませんが、同じ日本人女性にこんなすごい人がいたことがなんだか誇らしく感じます。

私も今の英語力から少しでも上達できるように、橋本さんの同時通訳でヒアリングにいそしみますよ!

魅力的な笑顔とチョコレートをお供に、これからも橋本さんが世界で活躍されていくのを願っております。

最後までお読みいただきありがとうございました。

by コネとみ

スポンサーリンク

おすすめ関連コンテンツ



コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください